MEDIA & Interviews & MORE

La escritora cubana Yannis Lobaina fomenta el español en Canadá a través de los Cuentacuentos

La escritora y realizadora cubana Yannis Lobina va a desarrollar este fin de semana dos programas de Cuentacuentos en español, en el marco de las jornadas nacionales “Culture Day”, que se celebran en todo el país para fomentar la cultura como vehículo de transformación de la sociedad. Lobaina trabaja para fomentar el español entre los hijos de las nueva generaciones de hispanoamericanos, convencida de que el bilingüismo es un privilegio que les ayudará a construir un futuro más sólido.

Juan Gavasa · 26/9/2018 · Top Stories

La escritora y realizadora cubana Yannis Lobaina, que vive en Canadá desde 2014, considera que la lectura y el aprendizaje oral son herramientas básicas para un bilingüismo eficaz.

La escritora y realizadora cubana Yannis Lobaina se ha embarcado en un interesante proyecto para llevar el español a los más pequeños; a los hijos de los inmigrantes de origen hispano que han llegado a Canadá en los últimos años y que quieren que el privilegio del bilingüismo sea un refuerzo para consolidar el futuro de las nuevas generaciones. La tradición oral a través de los cuentacuentos se ha demostrado como una de las fórmulas más eficaces para mantener la conexión con las raíces y fomentar el aprendizaje de la lengua materna de una manera natural y sin traumas.

Es lo que está haciendo la creadora cubana, que llegó a Canadá hace cuatro años: “se trata de crear un espacio creativo para los niños y las familias que hablen o quieran practicar el español. El hilo conductor es el libro y el cuentacuentos como base para nutrir ambas cosas: la cultura y el amor a la lectura”, señala. Gracias a una subvención del RBC (Royal Canadian Bank), este fin de semana Yannis Lobina va a desarrollar dos programas en el marco de Culture Days, unas jornadas que se celebran a nivel nacional en Canadá para fomentar la cultura y su capacidad para transformar la sociedad.

¿Cómo van a ser estos Cuentacuentos en español?

Estos Cuentacuentos en español son siempre muy divertidos, dinámicos y completamente diferentes en cada presentación. Aunque este año me propuse narrar brevemente un clásico de la literatura mundial, un libro que ha sido desde el siempre mi favorito: El Principito. En los dos programas por el Culture Days los niños son un público muy agradecido pero a la vez exigentes, y sobre todo sinceros. Así que yo intento primero conectar con ellos y, de acuerdo a la audiencia, voy cambiando el tono sin perder la idea esencial de contar cuentos, hacerlos reír e imaginar.

La lectura y la tradición oral tienen grandes valores, más aún en un país multicultural como Canadá. Los cuentacuentos en español  son actividades muy educativas y disfrutadas por los niños.

¿Cómo surge esta idea? ¿Qué motivaciones hay detrás del proyecto?

Esta idea surgió hace mucho tiempo, desde mi Cuba. Como escritora infanto-juvenil, siempre quise trabajar con niños y realizar un programa de Cuentacuentos. Nunca lo hice, aunque participe en diversos eventos infantiles leyendo mis cuentos. Para mí los niños son siempre una gran fuente de expresión artística y de inspiración.

Una de las principales motivaciones,para realizar mi programa de Cuentacuentos en Toronto es mi hija, Amelie Claire. Desde su nacimiento, cada noche leemos un cuento, a veces dos. Por esta gran razón y por mantener nuestras raíces culturales y el idioma español como lengua nativa. Decidí crear en el 2017 un programa llamado Storytime en español, jugando con el bilingüismo que, casi  todos los que emigramos, mantenemos. Este programa, fue presentado por primera vez, en el 2017, en Culture Days en las Bibliotecas Maria A. Shchuka y Mount Dennis.

La segunda  motivación, y no menos importante, es crear una comunidad  de niños hispanohablantes a través de mi programa de narración de cuentos. Además de ayudar a los niños a fomentar su creatividad. Experimentar y generar nuevas ideas sobre cómo escribir y crear un libro hecho a mano. En solo un año he logrado muchas satisfacciones como escritora. Ver que los niños y la familia disfrutan de los Cuentacuentos, de los libros y de la buena literatura. Y que muchos me agradezcan que sea una actividad en español. Realizar este tipo de programas es una fuente vital de inspiración cada día, como creadora y como cineasta.

Foto: Alex Usquiano.

¿Qué importancia le das a la lectura y a la tradición oral para que los más pequeños mantengan el español como lengua vehicular en Canadá?

La lectura y la tradición oral tienen grandes valores, más aún en un país multicultural como Canadá. Los cuentacuentos en español  son actividades muy educativas y disfrutadas por los niños. Así que de otra manera es una gran oportunidad para mantener el vínculo con nuestro idioma. Y como muchos estudios han demostrado el bilingüismo es un logro intelectual y lingüístico muy  importante.

Has tenido acceso a un grant de RBC Arts Access Fund Recipients para desarrollar este proyecto. ¿Cómo fue el proceso para conseguir el apoyo de una de las entidades privadas más importantes del país?

El RBC Arts Access Fund es una iniciativa de premios presentada por Neighborhood Arts Network, del cual soy miembro. Y la Fundación RBC, que otorga un total de $ 30,000 para apoyar a los artistas recién llegados a Toronto. Haber recibido una subvención de RBC Arts Access Fund este año ha significado una valiosa ayuda para continuar ofreciendo este tipo de programa gratuitos por las bibliotecas de Toronto. Y un gran incentivo también para continuar fortaleciendo este sueño- proyecto para la comunidad de habla hispana en Toronto.

¿Crees que el español y la cultura en español están logrando la visibilidad que se merecen en Canadá de acuerdo al  peso e influencia de nuestra comunidad?

Creo que si, el español y la cultura en español están logrando la visibilidad que se merecen en Canadá. O al menos en algunas provincias. Según las estadísticas que existen online el español es la lengua extranjera que más hablantes registra en Canadá, tras el chino, el italiano y el alemán. En mi experiencia, con mi programa de Cuentacuentos puedo constatar que existen muchas familias que hablan español y quisieran más programas en españolCreo que muchos nativos  canadienses también lo quieren aprender por razones profesionales y familiares.  En Toronto se que existen muchos programas y emisoras de radio, canales de TV e iglesias que usan el español. Las bibliotecas públicas tienen un variado fondo bibliográfico y audiovisual en español.

En alguna ocasión has hablado de la importancia de que los hijos y descendientes de latinoamericanos o hispanoamericanos en Canadá mantengan la lengua como parte de su identidad. ¿Crees que existe esa transmisión oral?

A pesar de lo que te comenté en la pregunta anterior, me he encontrado con muchas familias que no se han percatado de la importancia que tiene mantener su lengua nativa en esta sociedad multicultural. Existen muchos mitos acerca de criar a un hijo bilingüe. Muchos padres de familia se desaniman porque  les dicen que aprender dos idiomas puede confundir a sus hijos y causar retrasos en el habla, etc. Algunos, por falta de tiempo, otros por diferentes motivaciones abandonan el intento y la perseverancia de enseñarles español a sus hijos.

En mi caso, con nuestra hija, desde muy pequeña le empezamos a conversar en ambos idiomas de manera orgánica. Y a medida que ha ido creciendo hemos fortalecido un poco más el español. Me he dado cuenta y he podido experimentar que no afecta al desarrollo del idioma oficial, el inglés. Todo lo contrario, lo nutre y fortalece. Muchos estudios sugieren que los niños bilingües o trilingües tienen una mayor probabilidad de desarrollar más flexibilidad de pensamiento por el hecho de procesar información a través de varias lenguas.

“El español en Canadá vive un momento favorable. Muchas personas quieren hablarlo y cada día el número de inmigrantes hispanohablantes crece significativamente”.

¿Cuáles crees que son los principales desafíos a los que se enfrentan los padres que quieren educar a sus hijos en español en Canadá?

Creo que los principales desafíos a los que nos enfrentamos los padres que queremos educar a nuestros hijos en español en Canadá son que no existen oficialmente programas educativos bilingües en las escuelas públicas, al menos que yo haya encontrado en Toronto. El otro gran tema es el tiempo para enseñar y mantener otro idioma. No todas las familias pueden hacerlo, aunque quieran. El otro gran desafío es la perseverancia; algunos padres usan la tv o videos para que ellos aprendan. Y es, en verdad, poco realista esperar que tu hijo aprenda español sentándose frente a la televisión a escuchar Dora la Exploradora o cualquier otro dibujo animado.

¿Puede ser la enseñanza y el aprendizaje en español una manera de fortalecer en Canadá el sentimiento de comunidad de los hispanos y latinoamericanos?  

Me gustaría pensar que si. El español en Canadá vive un momento favorable. Muchas personas quieren hablarlo y cada día el número de inmigrantes hispanohablantes crece significativamente. Si dependiera del idioma, nuestra comunidad sería tan fuerte y unida como la china o hindú.

¿Cuál es tu experiencia personal como madre en Canadá? ¿De qué modo tu experiencia es aplicable a lo que luego transmites en tus actividades literarias?

Desde mi llegada a Canadá, como mujer artista, madre e inmigrante. La maternidad, migración, el bilingüismo y la integración en la sociedad son parte de mis temas de estudios constantes. Intento llevar mis perspectivas sobre estos temas tan complejos y  tan delicados en mis trabajos como escritora y realizadora. La idea es luego compartirlo con la audiencia con la que trabajo. Quiénes entonces pueden conectarse, reflexionar y compartir conmigo al respecto.

Esta no es una iniciativa aislada sino que se enmarca en otros proyectos más amplios. ¿En qué estás trabajando ahora?

Exactamente. Este proyecto de Cuentacuentos en español tiene un carácter “rizomático”. Lo llamo así, ya que es parte de otros tantos proyectos vinculados con el lenguaje, diásporas, problemas socioculturales, migración, etc, en los que estoy inmersa ahora mismo, tanto como escritora como documentalista.

Ahora estoy trabajando en muchos proyectos creativos. La postproducción de mi primer documental, Where the Magic Happens, que son nueve historias de nueve países sobre los desafíos que enfrentamos los recién llegados al migrar a una ciudad multicultural como Toronto. Este proyecto ha sido posible gracias al Micro-Grant 2016-2017 que obtuve por el Toronto Arts Council y Art Starts.

Estoy trabajando también en la pre del segundo documental y en dos libros de cuentos infantiles bilingüe. Inglés / español.  Para mi escribir para niños es algo tan serio como escribir para adultos. Implica el mismo compromiso y la misma carga emocional. Plantea los mismos obstáculos y dificultades. También sigo buscando espacios para presentar este programa de Storytime en español en Toronto.

Yannis Lobaina: Soy una gran aprendiz, una recién llegada

http://www.centronelio.cult.cu/noticia/yannis-lobaina-soy-una-gran-aprendiz-una-reci%C3%A9n-llegada

“Aun después de casi cinco años fuera de Cuba, cuando escribo, mis temas siguen conectados a la Isla, a su olor, sabor y ritmo. Mi memoria emotiva permanece allí, y entre la nostalgia y la felicidad de descubrir nuevos sitios y experimentar nuevas emociones, escribo mis nuevos cuentos.”
Por: Elaine Vilar Madruga
Tomado de: AHS
13 de agosto de 2019

Era uno de mis contactos en Facebook desde hacía años. No recuerdo quién de las dos solicitó la amistad. Probablemente, ella tampoco. Nos unían intereses y amigos en común. Eso bastaba. Luego de tanto tiempo —y coincidiendo con unas de mis estancias más largas de estudio en Canadá— entablamos conversación y acordamos encontrarnos en un café bonito de la ciudad de Toronto. La química fue instantánea. Ya sabía que tendríamos temas y telas por donde cortar, pero jamás imaginé que tantas cosas nos unirían. Yannis Lobaina es una hermosa mamá, una cuentacuentos, una cubana, una escritora y también —¡suerte la mía!— una amiga. Esta es parte de su historia.

Cuando tomaste la decisión de emigrar, ¿percibiste el nacimiento de un cambio, no solo geográfico sino también en la materia de tu creación?

Nunca me interesó irme de Cuba. Viajé a algunos países antes de llegar a tierra canadiense. Siempre tenía la idea fija de regresar a mi cuarto del Vedado, en donde creía tenerlo TODO para ser feliz. En Cuba, por ser nieta de inmigrantes españoles, por mi estilo hippie al vestir o por mi manera de expresarme, muchas personas pensaban que yo era de tierras lejanas, y no cubana. Estas  conexiones, desde entonces, son temas leitmotiv para mi escritura.

Mi decisión de emigrar vino directamente ligada al amor. (Des) afortunadamente no lo encontré en Cuba. Emigrar, ha sido una de las decisiones más complejas que he tomado en mi vida. No fue —ni es— fácil dejar atrás todo para empezar de cero. Aunque, en mi caso, quizás ha sido más llevadero por el apoyo que tengo de mi esposo y por la gran energía de mi hija. O por mi capacidad innata de (re)adaptarme.

Aun después de casi cinco años fuera de Cuba, cuando escribo, mis temas siguen conectados a la Isla, a su olor, sabor y ritmo. Mi memoria emotiva permanece allí, y entre la nostalgia y la felicidad de descubrir nuevos sitios y experimentar nuevas emociones, escribo mis nuevos cuentos.

Vives en un contexto donde tu lengua materna no es el idioma oficial del país, ¿hasta qué punto has podido adaptar tu trabajo a diferentes variantes lingüísticas? ¿La adquisición de un nuevo idioma deja sus trazas en la obra?

Amo los idiomas. En La Habana estudié inglés, francés, alemán y tuve la suerte de trabajar con profesionales de mi medio y practicarlo. Pero es otra emigrar a una ciudad multicultural en donde la comunicación diaria es solo en inglés. Me ha tocado aprender mucho: por supuesto, empezando por el hecho de escribir y pensar en inglés.

Creo que, inconscientemente, esto sí ha dejado traza. Por ejemplo, he descubierto que, cuando escribo, utilizo palabras en varios idiomas o escribimos oraciones en spanglish. Ese juego lingüístico me seduce mucho. Y por supuesto, de manera involuntaria esto aparece en mis personajes.

He adaptado mi trabajo, mis fortalezas e intereses personales, a preservar mi idioma: es uno de mis retos aquí. Transmitirle mi herencia y lengua a mi hija es una de mis motivaciones diarias. Así que, para hacerlo de manera que nos nutra a las dos, creé un programa en el 2017 de escritura creativa, cuentacuentos y manualidades para niños hispanohablantes. Con el gran objetivo de promover los hábitos de lecturas en ambos idiomas y fortalecer la comunidad con programas de arte para los más pequeños.

Desde Canadá has continuado escribiendo y promocionando tu trabajo, ¿Cómo lo has logrado? ¿Sientes, de alguna manera, que la conexión esencial con Cuba se ha perdido?

Sí, he perseverado en mis ideas, y lo he logrado gracias al apoyo que tengo de mi esposo. Antes de decidirme a emigrar, ambos sostuvimos largas conversaciones sobre lo que yo quería hacer, los pros y contras de cambiar de carrera o pasión. Y la verdad, él ha sido un pilar fundamental para mi desarrollo profesional aquí en Toronto. Por otro lado, desde que llegué, invertí muchas horas en investigar y en perseverar en lo que amo hacer. La vida es impredecible: me surgieron caminos, puertas y ventanas en los que nunca había pensado y con los que ahora mismo me siento muy feliz.

Desde que llegué a Canadá, he intentado involucrarme en proyectos conectados con la literatura, las lecturas, el cine. Emigrar ha sido un duro golpe para mí. Como persona creativa he podido enfrentar este desafío manteniendo una actitud positiva ante las miles de barreras que enfrento a diario. Winston Churchill lo dice bien: “El éxito va de fracaso en fracaso sin perder tu entusiasmo”. Por lo tanto, no he perdido mi entusiasmo. Creo que, en poco tiempo, solo cinco años, he realizado más de lo que podía imaginar. Todo porque he sido perseverante, he mantenido mis objetivos bien claros y, sobre todo, he sido valiente… y te digo valiente porque no me dejé arrastrar por las frustraciones y resentimientos de otros emigrantes como los que encontré en mi camino, los cuales me insistían en que NADA de lo que yo quería ser aquí se podía lograr.

En el 2016, me sumergí en el mundo de los bloggers y creé mi blog personal, llamado https://enlareddeltiempo.com/ [1], donde escribo sobre temas que me interesan, y donde trato de mostrar temas que sean útiles para otras personas que, como yo, han emigrado.

La conexión esencial con Cuba NUNCA la podré perder. Es algo que, aunque me aleje, llevaré siempre a cuestas, como lleva el caracol su casa. Creo que a todos nos pasa. Cuba, se vuelve un tema recurrente cuando vives lejos. La añoranza aumenta, tanto las conversaciones diarias como la creación artística giran en torno a ella, lo que haga huele a Cuba. Me gusta esta imagen: los aborígenes taínos decían que Cuba significaba “piedra, montaña, cueva”, y creo que esa es una marca para toda la vida. Mis días transcurren con música cubana. No me pueden faltar Bola de Nieve, Ernesto Lecuona, Ignacio Cervantes, Haydee Milanés, y un largo etcétera. Tengo playlists enteras solo de música cubana.

Ya lo mencionabas anteriormente: en Canadá has fomentado el conocimiento de la lengua española a través de diversos programas, focalizados fundamentalmente hacia los niños de comunidades de ascendencia hispanohablante. ¿Hasta qué punto sientes que la experiencia de estar en contacto con la lengua materna, a través de la oralidad, conecta al ser humano con sus raíces?

Como emigrantes enfrentamos muchos procesos de cambios… y los primeros siete años son de búsqueda, de renacer, de tomar fuertes decisiones y cambiar. Pienso que conectar con nuestra comunidad, encontrar grupos con los que hacer catarsis de nuestro proceso y conectar con el idioma, nos ayudará a admirar y respetar nuestra herencia.

En mi caso, como madre y mujer creativa, el hecho de establecer vínculos con la comunidad, diseñar programas para la familia, realizar talleres en donde el uso del idioma español ha sido pilar; me ha ayudado a establecerme en Toronto. Sobre todo, me ha abierto puertas y nuevas oportunidades de trabajo. No ha sido nada fácil convencer a los padres, instituciones, medios de prensa de la necesidad de apoyar mi proyecto.

Gracias a que he ganado subvenciones de arte, mis talleres han tomado fuerza y veracidad. En la mayoría de ellos utilizo la narración de cuentos como una herramienta fundamental para crear historias que giren en torno a nuestros sentimientos como emigrantes. El principal objetivo es conectar, crear comunidad, mantener el idioma español y sanar nuestras nostalgias. Una de las principales motivaciones para realizar mi programa de Cuentacuentos en Toronto es mi hija, Amélie Claire. Desde su nacimiento, cada noche leemos cuentos en español, para así mantener nuestras raíces culturales y el idioma español como lengua nativa.

Tu labor como realizadora audiovisual fue, quizás, uno de tus trabajos más descollantes en Cuba. ¿En qué proyectos te enfocas en la actualidad?

Trabajé en la Escuela Internacional de Cine y TV casi una década, en la producción audiovisual, como asistente de dirección, entre otros roles. Fue una época de mucho trabajo y de inspiración. En general, mi quehacer como productora audiovisual y escritora siempre ha estado dirigido a comunidades con poca visibilidad. Me gusta involucrarme en proyectos que me brinden la oportunidad de aprender de nuevos entornos, para así trabajar con grupos multidisciplinarios y multiculturales. Por eso Toronto me inspira cada día para lograr estos sueños como realizadora. En la actualidad estoy trabajando en varios proyectos documentales de forma independiente. Where the Magic Happens/Outside your Comfort Zone fue el primero, y me ha servido para “traducir” mi entorno nuevo en Toronto, para integrarme y conocer los retos a los que debo enfrentarme como mujer realizadora. Estoy en la escritura del segundo corto documental, ahora con más calma y nuevos conocimientos. Este corto documental aborda una temática totalmente diferente. En paralelo sigo escribiendo cuentos para niños, jóvenes y adultos. Espero pronto publicar un libro infantil Amélie Claire y los cuervos de Moirs Mill, con unas bellas ilustraciones realizadas por el cubano Yurky Gonzalez.

Me alegra que hables de Where the Magic Happens/Outside your Comfort Zone ya que en el 2016 fuiste beneficiaria de una beca con la que realizaste este corto documental, ¿cierto? Cuéntanos un poco de tus búsquedas estéticas en ese punto preciso de tu carrera.

Fue mi primer documental como filmmaker, palabra que casi significa hacerlo TODO tú sola y sin mucha plata. El proyecto nació de mi gran necesidad de contar nuestras historias como inmigrantes, desde mi punto de vista como mujer, madre y recién llegada a un país tan multicultural y complejo como Canadá. Decidí arriesgarme a contar nueve historias de emigrantes de geografías y experiencias de vida totalmente distintas, pero que coincidían todas gracias un hilo conductor: la búsqueda del renacer y el deseo de seguir luchando por los sueños. Fue un proceso enriquecedor y muy catártico el hecho de encontrar a estos nueve maravillosos entrevistados. A ellos siempre les agradeceré por haber confiado en mi corto documental.

El documental —desde mi época de estudiante en la EICTV, y luego como productora de muchas tesis de grado— fue un género que me fascinó. Siempre soñé con realizarlos; en Cuba trabajé en varios, desde su idea hasta la producción. Desde mi llegada a Canadá, he estado investigando seriamente sobre el tema el impacto de la emigración. Como seres humanos necesitamos integrarnos en sociedad para sobrevivir y desarrollar nuestra vida, carreras y, a veces, incluso para alcanzar nuestros sueños. Unirse a la sociedad canadiense es un desafío importante. La integración es uno de los problemas más críticos para los recién llegados que están empezando a construir su camino hacia este nuevo mundo. Estos temas son los que me interesan contar por ahora.

¿En qué hilo conector se imbrica tu literatura?

En estos momentos de mi vida me estoy tomando en serio escribir narrativa. Soy una lectora exigente, voraz y me cuesta mucho publicar mis cuentos. Cuando los leo, no siento que están listos para volar, y los dejo reposando largos períodos. Pocos han pasado el autofiltro que yo misma he creado.

Pienso que todos mis cuentos tienen un hilo común que los guía, temas recurrentes tales como la familia disfuncional, la pérdida de seres queridos, la inmigración y la maternidad.

Me interesa mucho crear cuentos con elementos históricos, me fascinan las historias de mujeres desde el siglo XIV hasta la actualidad. Tengo varios cuentos con personajes femeninos, algunos reales, otros creados por mí… Me interesa contar estas historias y darle importancia a la mujer. Contrario a esto, cuando escribo literatura infantil, la voz que uso es masculina, la de un niño.

Recientemente formaste parte de un performance literario que unía la experiencia de vida de un grupo de mujeres emigrantes, donde el símbolo de los zapatos, metáfora de los pasos por la vida, era leitmotiv. ¿Cómo llegas al proyecto? ¿Sientes, así como lo percibí yo, que con él cierras un círculo en tu creación y abres uno nuevo?

Sí, The Shoe Project fue una gran experiencia de vida en muchos sentidos. Estoy agradecida de haber encontrado el anuncio y que una amiga colombiana, Paola, me motivara a aplicar para la selección. Este proyecto marca un antes y un después en mi proceso creativo. Por primera vez escribí en inglés un texto sobre mi propia experiencia como emigrante en Canadá, mi historia de llegada y de adaptación a la comunidad canadiense a través de la lente de un par de zapatos. Lo expuse dos veces en un teatro repleto de un público maravilloso. La adrenalina, el hecho de desnudar tu alma y tu historia frente a personas desconocidas es algo poderoso y sanador.

Reír juntas, llorar y crear una tribu de valientes mujeres que cada jueves asistíamos a las clases y ensayos ha sido una de las mejores experiencias que he vivido aquí.

Creo que tienes razón: con este proyecto han surgido nuevos caminos de ver mi proceso creativo. Y ha sido inspirador escarbar en mi memoria emotiva desde el lente de los zapatos e incursionar en el género de la biografía. Es que los zapatos atraviesan culturas y son ricos en historias, eso siempre repetía la creadora del proyecto, Katherine Govier. Y ahora tengo ya seis historias casi terminadas desde esa perspectiva.

Y ya que hablamos de tu proceso creativo, ¿es accidentado o riguroso?

Riguroso. Sufro mucho cuando quiero armar un cuento o un libro. Es un proceso horrible y agotador. Escribo, luego investigo y reescribo, me desilusiono. Me pasan los años y no me creo que es importante publicar cada cosa que vomito de mi cabeza al papel, o a la laptop. Es un largo combate con las palabras y las historias que me gustaría contar. Los referentes que tengo, mis guías literarios, son tan grandes que achican todas mis grandes necesidades de contar, crear y darle vida a las voces que vienen a mí.

Dentro de la creación artística, ¿a qué proceso le concedes mayor importancia?

Cada uno es importante. Desde la simple idea que se me ocurre cuando me estoy duchando, lavando o limpiando hasta la publicación final del texto. Soy de las que cree que nos toca, a cada uno de nosotros, cuidar de todos los aspectos de la creación del libro. Siempre, antes de decidirme a publicar, leo y pienso como lectora. La escritura es un gran vehículo de conocimiento, expresión, comunicación y transformación para nuestros lectores y también para nosotros como creadores. Por eso creo en la importancia de cada etapa creativa.

¿Cómo se conectan, en ti, experiencia con creación?

No me considero una escritora con experiencia en la creación. Soy una gran aprendiz, una recién llegada. Y pienso en esto siempre cuando, por razones de clasificaciones, he de nombrarme artista, escritora. Como dice Antonio Damasio:

“Quizá la cosa más indispensable que podemos hacer como seres humanos, cada día de nuestras vidas, es recordarnos a nosotros mismos y a los demás que somos complejos, frágiles, finitos y únicos”.

Entrevista sobre mi proyecto de Bilingual Storytime en el programa de RADIO “En compañía contigo” Con Silvia Véjar en CHHA 1610AM. December 7, 2019.
Entrevista_ Conversando con Miriam de MAMAS LATINAS EN CANADA. Sobre ser madre e inmigrante. Video realizado con cámara celular por Miriam Arteaga. My covert Photo by IAN COMPTON • Lead Photographer http://www.ian-compton.com/index.html. Tomada en mi exposición de RAW Toronto ARISE. Interview_ Conversing with Miriam de MAMAS LATINAS IN CANADA. About being a mother and an immigrant. Video made with a cell camera by Miriam Arteaga. My covert Photo by IAN COMPTON • Lead Photographer  http://www.ian-compton.com/index.html. Taken at my exhibition of RAW Toronto ARISE.

https://rawartists.com/yannis-lobaina-

http://latinosmag.com/yannis-lobaina-una-mujer-marcada-por-la-migracion/

http://www.centronelio.cult.cu/noticia/yannis-lobaina-soy-una-gran-aprendiz-una-reci%C3%A9n-llegada

Photo By Alex Usquiano
These boots are made for walking in the Snow. It is part of nine personal essays about my emigration stories. This personal essay was developed in The Shoe Project workshops and performance in George Ignatieff Theatre, University of Toronto, March 31 and April 2, 2019. 

Yannis Lobaina is a Cuban Writer, Filmmaker, Storyteller based in Toronto. Lobaina loves to explore themes of immigration, diaspora and motherhood through different storytelling tools.

Lobaina is recipient RBC Arts Access Award 2019 and 2018 By Toronto Arts Foundation and Neighbourhood Arts Network. And a recipient of a Micro-Grant 2016 in Toronto, for her first short documentary as an emerging filmmaker. Where the Magic Happens. She has been working for more than a decade at the International School of Cinema, Radio, and TV (EICTV) as a Director-producer, Assistant Director, Script consultant and emerging photographer.

https://www.editorialmapale.com/relatos.html

Photo by Alex Usquiano


LECTURAS/ PRESENTACIONES

INTERVIEWS IN THE MEDIA_TORONTO AND OTHERS

https://lattin.ca/2018/09/26/la-escritora-cubana-yannis-lobaina-fomenta-el-espanol-en-canada-a-traves-de-los-cuentacuentos/.

https://www.lospecesfueradelagua.com/post/la-vida-es-tan-impredecible-que-mejor-te-digo-que-s%C3%AD

http://latinosmag.com/travesia-magica/

http://www.frequency5fm.com/yannis-lobaina/

Celebrating Toronto’s Spanish-speaking community through stories, songs, and collages!

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .